Вы сейчас: На главную / Магазин / Поэзия / Песнь о Гайавате. Г.У. Лонгфелло

31 -March -2015 - 09:28

Найти по названию

Корзина

Ваша корзина пуста.

Скидки и акции

Если в Вашей семье растет замечательный ребенок, и Вы сбились с ног в поисках лучшего подарка для него, советуем Вам обратить...

Читать далее

Нашим покупателям уже давно полюбились проводимые магазином акции. На этот раз наше специальное ценовое предложение...

Читать далее

Ваш выбор

Какие книги Вы берете с собой в путешествия?

Песнь о Гайавате. Г.У. Лонгфелло

Песнь о Гайавате. Г.У. Лонгфелло

Цена: 7592 p.

Подарочное издание в суперобложке и подарочном футляре, с шелковым ляссе. Книга выполнена в эксклюзивном красочном оформлении, богато иллюстрирована. Эта книга будет прекрасным подарком. ,br> Издание поэмы Генри Лонгфелло "Песнь о Гайавате", подготовленное по принципам серии "Памятники мировой культуры".
"Песнь о Гайавате", - говорит Лонгфелло, - это индейская Эдда, если я могу так назвать ее. Я написал ее на основании легенд, господствующих среди североамериканских индейцев. В них говорится о человеке чудесного происхождения, который был послан к ним расчистить их реки, леса и рыболовные места и научить народы мирным искусствам. У разных племен он был известен под разными именами: Michabon, Chiabo, Manabozo, Tarenaywagon, Hiawatha, что значит - пророк, учитель. В это старое предание я вплел и другие интересные индейские легенды... Действие поэмы происходит в стране оджибуэев, на южном берегу Верхнего Озера, между Живописными Скалами и Великими Песками".
В России "Песнь о Гайавате" еще мало известна. Д.Л.Михаловский сухо и с пропусками перевел только несколько глав ее, значительно изменив форму и тон подлинника. Полный перевод ее появляется впервые. Я всюду старался держаться возможно ближе к подлиннику, сохранить простоту и музыкальность речи, сравнения и эпитеты, характерные повторения слои и даже, по возможности, число и расположение стихов. Это было нелегко: краткость английских слов вошла в пословицу; иногда приходилось сознательно жертвовать легкостью стиха, чтобы из одной строки Лонгфелло не делать нескольких. Я проверил значение индейских слов по немецкому переводу Фрейлиграта, который просмотрен самим Лонгфелло. Список этих слов помещен в конце книги. В большинстве случаев индейские слова пояснены прямо в тексте, как это сделано в подлиннике, - например: "Вьет гнездо Омими, голубь".